Magyarítások - Fordítások (üzenet: 65, Sat) |
|
|
|
celeburdi
Tagság: 2009-10-06 08:25:38 Tagszám: #78387 Hozzászólások: 3114 |
15. Elküldve: 2018-04-04 17:10:49, Magyarítások - Fordítások
|
[51.] |
msgid "Reload Services"
msgstr "Szolgáltatások újraindítása"
inkább:
msgstr "Szolgáltatások újratöltése"
|
| [válaszok erre: #16 #17] |
[előzmény: (12) alec, 2018-04-04 16:53:15] |
|
Kiváló dolgozó
|
|
alec
Tagság: 2018-02-21 07:33:36 Tagszám: #135086 Hozzászólások: 150 |
14. Elküldve: 2018-04-04 17:09:31, Magyarítások - Fordítások
|
[52.] |
@MrX - javítva, s nemsokára kiteszem v2.1 változatban más egyéb javításokkal együtt
- - - - - - - - - - -
Kérdés mindenkihez: Picon - hogy fordítsuk, ha kell egyáltalán fordítani azt?
|
| |
[előzmény: (8) MrX, 2018-04-04 16:05:22] |
|
Haladó
|
|
alec
Tagság: 2018-02-21 07:33:36 Tagszám: #135086 Hozzászólások: 150 |
13. Elküldve: 2018-04-04 16:59:39, Magyarítások - Fordítások
|
[53.] |
Az eredeti (forrásszöveget) is írd le légyszi, mert akkor könnyebben tudom kijavítani...
köszi
|
| |
[előzmény: (10) gezo, 2018-04-04 16:32:05] |
|
Haladó
|
|
alec
Tagság: 2018-02-21 07:33:36 Tagszám: #135086 Hozzászólások: 150 |
12. Elküldve: 2018-04-04 16:53:15, Magyarítások - Fordítások
|
[54.] |
Ezt a változatot rakom majd bele a fordítások közé...
Nem sokára jön a fordítás v2.1 változata a javításokkal...
@celeburdi - köszi, ilyen építőjellegű hozzászólásokat várok...
@MrX - köszi, megnézem majd és korrigálom a hibákat. A 6.1-t csinálom most, s az megy bele a hivatalos repoba, s a frissítéssel az kerül automatikusan a boxra (ha frissítést csinálsz). A 6.2-t is csinálom majd...
@mcfly82 - igen, én is azt szeretném, hogyha összefogva létrehoznánk egy jó kis magyarítást, fordítást az openATV-hez...
@gorog67, @Gabywap - köszi a hozzászólásokat, s várom a további aktivitásotokat is ...
Egyébként meg, elkezdtem lefordítani a pluginokat is (EMC-vel kezdem).
- - - - - - - -
Köszönöm, az építő jellegű hozzászólásokat, javaslatokat. Mivel a fordítás elég sziszi-fuszi munka, sok energiát és időt elvesz, ezért jól jönnek a javaslatok, vélemények és a tesztek.
Nem tudok minden funkciót kipróbálni, ezért lehetnek benne nem magyaros, illetve nem funkcionális fordítások is...
Ha találtok még olyan mondatokat, illetve kifejezéseket, amiket Ti másként fordítanátok, akkor azokat ide ebbe a Topikba írjátok le, s én korrigálom azokat...
Várom majd a további építőjellegű hozzászólásokat, véleményeket...
|
| [válaszok erre: #15] |
[előzmény: (7) celeburdi, 2018-04-04 15:23:43] |
|
Haladó
|
|
mcfly82
Tagság: 2011-08-28 10:56:29 Tagszám: #94957 Hozzászólások: 759 |
11. Elküldve: 2018-04-04 16:32:51, Magyarítások - Fordítások
|
[55.] |
Ez így már teljesen világos, köszönöm.
Szerintem a fordítás is jó így
Inverto Black Ultra Single + Optibox DM-3800 @ 90 acél || Orton LSP-02G @ 90 acél || Triax TSI-006 @ piros pont || ZGEMMA H7C || Digikábel
|
| |
[előzmény: (7) celeburdi, 2018-04-04 15:23:43] |
|
Törzstag
|
|
gezo
Tagság: 2006-02-10 16:28:47 Tagszám: #26860 Hozzászólások: 201 |
10. Elküldve: 2018-04-04 16:32:05, Magyarítások - Fordítások
|
[56.] |
EPG listában magyar dátum formátum:
"%m.%d %H:%M"
|
| [válaszok erre: #13] |
|
|
Haladó
|
|
celeburdi
Tagság: 2009-10-06 08:25:38 Tagszám: #78387 Hozzászólások: 3114 |
9. Elküldve: 2018-04-04 16:12:11, Magyarítások - Fordítások
|
[57.] |
"Ha nem Te töltötted fel, akkor automatikusan oda is bekerül."
Automatikusan nem, de volt egy kézi merge a 6.1 és 6.2 po repo között.
|
| |
[előzmény: (8) MrX, 2018-04-04 16:05:22] |
|
Kiváló dolgozó
|
|
MrX
Tagság: 2005-10-09 10:26:40 Tagszám: #22676 Hozzászólások: 1783 |
8. Elküldve: 2018-04-04 16:05:22, Magyarítások - Fordítások
|
[58.] |
Szia!
Már az OpenATV 6.2-ben is bent van a magyarításod. Ha nem Te töltötted fel, akkor automatikusan oda is bekerül.
Pár apró helyesírási hibát találtam:
- beállításaok
- horrizontális
- Csatorna számának betű méreté
- Távoli távvezérelt vevő észség URL címe
- van ahol pikon, máshol picon szerepel
gondolom megtalálod, hogy hol.
|
| [válaszok erre: #9 #14] |
[előzmény: (2) alec, 2018-04-04 12:27:35] |
|
Kiváló dolgozó
|
|
celeburdi
Tagság: 2009-10-06 08:25:38 Tagszám: #78387 Hozzászólások: 3114 |
7. Elküldve: 2018-04-04 15:23:43, Magyarítások - Fordítások
|
[59.] |
Vágófájl engedélyezése az audiófájlokhoz.
Vágófájl engedélyezése a nem ts fájlokhoz.
Engedélyezi, hogy az audio vagy a nem ts fájlok-at vágni lehessen (egy .cut fájlba írja a vágási pontokat).
|
| [válaszok erre: #11 #12] |
[előzmény: (5) mcfly82, 2018-04-04 14:36:15] |
|
Kiváló dolgozó
|
|
Gabywap
Tagság: 2008-12-27 23:55:48 Tagszám: #68125 Hozzászólások: 9275 |
6. Elküldve: 2018-04-04 15:17:58, Magyarítások - Fordítások
|
[60.] |
Igen, de azért nem árt tudni a magyar megfelelőjét és abból is ki lehet indulni stb. Miért a darabolt, szeletelt is hasonló. :)
[o.o]_START__GO_! Privát üzenetben nincs támogatás! Írj ide a fórumra! [o.o] |
| |
[előzmény: (5) mcfly82, 2018-04-04 14:36:15] |
|
Kiváló dolgozó
|
|
mcfly82
Tagság: 2011-08-28 10:56:29 Tagszám: #94957 Hozzászólások: 759 |
5. Elküldve: 2018-04-04 14:36:15, Magyarítások - Fordítások
|
[61.] |
Lehet, hogy ezek értelmes magyar szavak egymás után, de valahogy mégis, ebből egy szót sem értek.
De, mint látom, betetted google fordítóba...
https://translate.google.hu/#auto/hu/Enable%20cut%20file%20support%20for%20audio%20files
Minden támadás nélkül, azt kérte alec, hogy segítsünk neki. A google fordítóba ő is be tudja tenni. Az lenne ennek a topiknak a lényege, hogy értelmesen, magyarosan fogalmazzuk meg a fordítandó mondatokat.
@alec: nekem nincs fent az OpenATV, szóval nem tudom ezek a sorok mire valók. De ha azt leírod, hogy milyen funkció van mögötte, akkor kitalálunk valami jó fordítást rá.
Így első olvasatra, bizonyos fájlok vágását lehet megengedni vele?
Inverto Black Ultra Single + Optibox DM-3800 @ 90 acél || Orton LSP-02G @ 90 acél || Triax TSI-006 @ piros pont || ZGEMMA H7C || Digikábel
|
| [válaszok erre: #6 #7] |
[előzmény: (3) Gabywap, 2018-04-04 13:56:52] |
|
Törzstag
|
|
gorog67
Tagság: 2011-04-11 17:06:35 Tagszám: #93143 Hozzászólások: 1777 |
4. Elküldve: 2018-04-04 14:06:26, Magyarítások - Fordítások
|
[62.] |
A konkrét paraméterekhez nem értve, a "vágott" az "cutted" lenne, bár a "vágó" fájlnak sincs értelme.
2*Gibi 100 4+4 LNB-vel.
|
| |
[előzmény: (3) Gabywap, 2018-04-04 13:56:52] |
|
Kiváló dolgozó
|
|
Gabywap
Tagság: 2008-12-27 23:55:48 Tagszám: #68125 Hozzászólások: 9275 |
3. Elküldve: 2018-04-04 13:56:52, Magyarítások - Fordítások
|
[63.] |
- Az audiofájlok vágott fájltámogatásának engedélyezése
- A nem * .ts fájlok vágott fájltámogatásának engedélyezése
[o.o]_START__GO_! Privát üzenetben nincs támogatás! Írj ide a fórumra! [o.o] |
| [válaszok erre: #4 #5 #21] |
[előzmény: (2) alec, 2018-04-04 12:27:35] |
|
Kiváló dolgozó
|
|
alec
Tagság: 2018-02-21 07:33:36 Tagszám: #135086 Hozzászólások: 150 |
2. Elküldve: 2018-04-04 12:27:35, Magyarítások - Fordítások
|
[64.] |
Sziasztok!
Az alábbi kifejezésekre várnám az értelmezést, hogy miként lehetne fordítani azokat:
- Enable cut file support for audio files
- Enable cut file support for non *.ts files
Az elérhetősége:
Beállítások/Használat és kinézet (GUI)/Testreszabás
A válaszokat beépítem majd az openATV fordításába.
|
| [válaszok erre: #3 #8] |
|
|
Haladó
|
|
KWP
Tagság: 2002-09-25 00:00:00 Tagszám: #309 Hozzászólások: 6931 |
1. Elküldve: 2018-04-02 23:55:45, Magyarítások - Fordítások
|
[65.] |
Helló!
Felhasználói kérésre nyílt ez a topic, használjátok szeretettel :)
|
| |
(TÉMANYITÓ) |
|
Kiváló dolgozó
|
|
Magyarítások - Fordítások (üzenet: 65, Sat) |
|
|
SAT.HU Antenna Szakáruház
|